
欧洲煤钢共同体范围内产品的增补议定书(1973)
技术法规类型:欧盟Eurlex法规 来源:tbtmap
EURLEX ID:21973A0630(02)
OJ编号:OJ L 361, 31.12.1977, p. 187-216
中文标题:欧洲煤钢共同体范围内产品的增补议定书(1973)
原文标题:Supplementary Protocol on products within the province of the European Coal and Steel Community (1973)
分类:11.40.10.20_地中海国家;02.40.10.13_土耳其
文件类型:外部关系 Agreement, opinion|协议、意见
生效日期:1986-03-01
废止日期:2058-12-31
法规全文:查看欧盟官方文件
21973A0630(02)
Title and reference
Supplementary Protocol on products within the province of the European Coal and Steel Community (1973)
OJ L 361, 31.12.1977, p. 187‘�16 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)
Finnish special edition: Chapter 11 Volume 4 P. 0189
Swedish special edition: Chapter 11 Volume 4 P. 0189
Greek special edition: Chapter 11 Volume 9 P. 0190
Spanish special edition: Chapter 11 Volume 7 P. 0277
Portuguese special edition Chapter 11 Volume 7 P. 0277
DA DE EN FR IT NL
Text
BG | ES | CS | DA | DE | ET | EL | EN | FR | GA | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV |
html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | ||||||||||||
tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff |
Authentic language
- The official languages, Danish, German, English, French, Italian, Dutch, Other than Community language, Turkish
Dates
- of document: 30/06/1973
of effect: 01/03/1986; Entry into force See Art 5; OJ L 48/86 P. 36
of signature: 30/06/1973; Ankara
end of validity: 99/99/9999
Classifications
- EUROVOC descriptor:
EC association agreement
protocol to an agreement
Turkey
ECSC
trade policy
trade promotion - Directory code:
11.40.10.20 External relations / Bilateral agreements with non-member countries / European countries / Mediterranean countries
02.40.10.13 Customs Union and free movement of goods / Specific customs rules / Movement of goods / Turkey
- Subject matter:
External relations
Miscellaneous information
- Author:
The nine Member States, Belgium, Denmark, Federal Republic of Germany, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, United Kingdom, Turkey - Form:
Protocol
Relationship between documents
- Treaty:
European Coal And Steel Community - Select all documents based on this document
- Amendment to:
21970A1123(03) Amendment Amendment from 01/03/1986
- Amended by:
Adopted by 31977R3026 DP3/1/78
- Instruments cited:
172B
- Select all documents mentioning this document
Text
Bilingual display: DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV |
SUPPLEMENTARY PROTOCOL on products within the province of the European Coal and Steel Community
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
Heads of State of the Contracting Parties to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, hereinafter called "the original Member States".
HER MAJESTY THE QUEEN OF DENMARK,
THE PRESIDENT OF IRELAND,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Heads of State of the Parties acceding to the European Coal and Steel Community, hereinafter called "the new Member States",
and
All those States being Contracting Parties to the Treaty concerning the accession to the European Economic Community and the European Atomic Energy Community of the Kingdom of Denmark, Ireland, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, signed in Brussels on 22 January 1972, hereinafter called "the Accession Treaty",
of the one part, and
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY,
of the other part,
HAVE DECIDED to determine by common accord the adjustments to the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community between the original Member States and Turkey, signed in Brussels on 23 November 1970, which are necessary consequent on the accession of the new Member States to the European Coal and Steel Community, and to this end,
HAVE DESIGNATED as their Plenipotentiaries:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:
Mr Renaat VAN ELSLANDE,
Minister for Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OF DENMARK:
Mr Niels ERSB脴LL,
Ambassador, Permanent Representative;
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Mr U. LEBSANFT,
Ambassador, Permanent Representative;
Mr Otto SCHLECHT,
State Secretary, Ministry of Economic Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr de LIPKOWSKI,
State Secretary, Ministry of Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF IRELAND:
Mr J. KEATING,
Minister for Industry and Commerce;
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Mario PEDINI,
Under Secretary of State, Ministry of Foreign Affairs;
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG:
Mr Jean DONDELINGER,
Ambassador, Permanent Representative;
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:
Mr L. BRINKHORST,
State Secretary, Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND:
Mr DAVIES,
Chancellor of the Duchy of Lancaster;
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY:
Mr 脺mit Hal没k BAY脺LKEN,
Minister of Foreign Affairs;
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland hereby become Parties to the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community between the original Member States and Turkey of that Community, signed in Brussels on 23 November 1970, hereinafter called "the Agreement".
Article 2
The texts of the Agreement, drawn up in the Danish and English languages and annexed to this Protocol, are authentic in the same way as the original texts.
Article 3
The following provision shall be inserted after Article 4 of the Agreement:
"Article 5
The Agreement shall apply to the European territories of the Kingdom of Belgium, of the Kingdom of Denmark, of the Federal Republic of Germany, of Ireland, of the French Republic, of the Italian Republic, of the Grand Duchy of Luxembourg, of the Kingdom of the Netherlands and of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and to the other European territories in respect of which a Member State assumes responsibility for external affairs, in accordance with the conditions laid down by the Treaty establishing the European Economic Community, on the one hand, and to the territory of the Republic of Turkey, on the other."
Articles 5 to 8 of the Agreement are renumbered Articles 6 to 9.
Article 4
This Protocol shall form an integral part of the Agreement.
Article 5
1. This Protocol shall be ratified by the Signatory States in accordance with their respective constitutional procedures.
The instruments of ratification shall be exchanged in Brussels.
2. This Protocol shall enter into force on the first day on the month following the day on which the exchange of instruments referred to in paragraph 1 takes place.
Article 6
This Protocol is drawn up in two parts in the Danish, Dutch, English, French, German, Italian and Turkish languages, each of these texts being authentic.
Til bekr忙ftelse heraf har undertegnede befuldm忙gtigede underskrevet denne supplerende Protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollm盲chtigten ihre Unterschriften unter dieses Erg盲nzungsprotokoll gesetzt.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Supplementary Protocol.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo complementare.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Aanvullend Protocol hebben gesteld.
Bunun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yetkili temsilciler bu Tamamlayici Protokol'un altina imzalarini atmislardir.
Udf忙rdiget i Ankara, den tredivte juni nitten hundrede og treoghalvfjerds.
Geschehen zu Ankara am drei脽igsten Juni neunzehnhundertdreiundsiebzig.
Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy-three.
Fait 脿 Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.
Fatto a Ankara, add矛 trenta giugno millenovecentosettantatré.
Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drie毛nzeventig.
Ankara'da, otuz Haziran bin dokuz y眉z yetmis 眉ç g眉n眉nde yapilmistir.
AGREEMENT on products within the province of the European Coal and Steel Community (signed in Brussels, 23 November 1970)
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, signed in Paris on 17 April 1951, whose States are hereinafter referred to as "the Member States",
of the one part, and
THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC,
of the other part,
CONSIDERING that the abovementioned Member States have concluded among themselves the Treaty establishing the European Coal and Steel Community;
CONSIDERING that they have also concluded the Treaty establishing the European Economic Community, Article 232 of which lays down that the provisions of that Treaty shall not affect the provisions of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, in particular as regards the rights and obligations of Member States;
CONSIDERING that the Agreement establishing an Association between the European Economic Community and Turkey does not apply to products within the province of the European Coal and Steel Community;
DESIRING nevertheless to maintain and increase trade in those products between the Member States and Turkey;
HAVE DESIGNATED as their Plenipotentiaries:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:
Mr Pierre HARMEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Mr Walter SCHEEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr Maurice SCHUMANN,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Mario PEDINI,
Under-Secretary of State for Foreign Affairs;
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG:
Mr Gaston THORN,
Minister for Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:
Mr J. M. A. H. LUNS,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE TURKISH REPUBLIC:
Mr Ihsan Sabri 脟AGLAYANG脥L,
Minister for Foreign Affairs;
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
In respect of products which come from Member States or Turkey which are within the province of the European Coal and Steel Community, customs duties and charges having equivalent effect and also quantitative restrictions and measures having equivalent effect in force between Member States and Turkey shall, save where measures are taken pursuant to Chapter X of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, be progressively abolished in accordance with the conditions laid down in Article 2 of this Agreement.
Article 2
1. Trade barriers shall be abolished by Member States and by Turkey in accordance with a timetable adopted by mutual agreement of the Contracting Parties.
2. The Contracting Parties shall also determine the terms on which the products referred to in this Agreement shall be eligible for preferential treatment.
Article 3
Turkey shall not, in the fields covered by this Agreement, receive treatment more favourable than that which Member States extend to each other pursuant to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.
Article 4
Consultations shall take place between the Parties concerned in all cases where, in the opinion of one of them, the implementation of the above provisions calls for such consultations.
Article 5
This Agreement shall not affect the provisions of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, or the powers or jurisdiction conferred by that Treaty.
Article 6
The Annex on German internal trade and connected problems shall form an integral part of this Agreement.
Article 7
1. This Agreement shall be ratified by the Signatory States in accordance with their respective constitutional requirements.
The instruments of ratification shall be exchanged at Brussels.
2. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the instruments of ratification have been exchanged.
Article 8
This Agreement is drawn up in two copies in the Dutch, French, German, Italian and Turkish languages, each of these texts being equally authentic.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
Done at Brussels this twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy.
For His Majesty the King of the Belgians,
Pierre HARMEL
For the President of the Federal Republic of Germany,
Walter SCHEEL
For the President of the French Republic,
Maurice SCHUMANN
For the President of the Italian Republic,
Mario PEDINI
For His Royal Highness the Grand Duke of Luxembourg,
Gaston THORN
For Her Majesty the Queen of the Netherlands,
J. M. A. H. LUNS
For the President of the Republic of Turkey,
Ihsan Sabri 脟AGLAYANG脥L
ANNEX on German internal trade and connected problems
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
Taking into consideration the conditions at present existing by reason of the division of Germany,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1. Since trade between the German territories subject to the Basic Law for the Federal Republic of Germany and the German territories in which the Basic Law does not apply is a part of German internal trade, the application of the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community requires no change in the treatment currently accorded to this trade.
2. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party of any agreements relating to trade with the German territories in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany does not apply, and of any implementing provisions. Each Contracting Party shall ensure that the implementation of such agreements does not conflict with the principles of the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community, and shall in particular take appropriate measures to avoid harming the economy of the other Contracting Party.
Each Contracting Party may take appropriate measures to prevent any difficulties arising for it from trade between the other Contracting Party and the German territories in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany does not apply.
AFTALE om varer der omfattes af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab
(Undertegnet i Bruxelles, den 23, november 1970)
HANS MAJEST脝T BELGIERNES KONGE,
PR脝SIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PR脝SIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,
PR脝SIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
HANS KONGELIGE H脴JHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
HENDES MAJEST脝T DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab, undertegnet i Paris den 17. april 1951, hvis stater herefter kaldes medlemsstater,
p氓 den ene side,
PR脝SIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET,
p氓 den anden side,
SOM TAGER I BETRAGTNING AT:
Ovenn忙vnte medlemsstater indbyrdes har afsluttet en traktat om oprettelse af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab,
de ligeledes har afsluttet traktaten om oprettelse af Det europ忙iske 酶konomiske F忙llesskab, hvis artikel 232 angiver, at bestemmelserne i denne traktat ikke 忙ndrer bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab, s忙rlig med hensyn til medlemsstaternes rettigheder og pligter,
aftalen om oprettelse af en associering mellem Det europ忙iske 酶konomiske F忙llesskab og Tyrkiet ikke omfatter varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab,
SOM TILSTR脝BER mellem medlemsstaterne og Tyrkiet at vedligeholde og styrke samhandelen med disse varer,
HAR UDPEGET som befuldm忙gtigede:
HANS MAJEST脝T BELGIERNES KONGE:
Pierre HARMEL,
udenrigsminister;
PR脝SIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:
Walter SCHEEL,
udenrigsminister;
PR脝SIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK:
Maurice SCHUMANN,
udenrigsminister;
PR脝SIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK:
MARIO PEDINI,
understatssekret忙r i udenrigsministeriet;
HANS KONGELIGE H脴JHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG:
Gaston THORN,
udenrigsminister;
HENDES MAJEST脝T DRONNINGEN AF NEDERLANDENE:
J. M. A. H. LUNS,
udenrigsminister;
PR脝SIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET:
Ihsan Sabri 脟AGLAYANG脥L,
udenrigsminister;
SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er fundet i god og beh酶rig form,
ER BLEVET ENIGE OM F脴LGENDE BESTEMMELSER:
Artikel 1
For de varer fra medlemsstaterne og Tyrkiet, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab, skal told og afgifter med tilsvarende virkning som told, kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, som g忙lder mellem medlemsstaterne og Tyrkiet - med forbehold af forholdsregler, der m氓tte blive truffet ved anvendelse af kapitel X i traktaten om oprettelse af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab - gradvis afskaffes p氓 de betingelser, der opstilles i artikel 2 i denne aftale.
1. Fjernelse af hindringer for samhandelen skal gennemf酶res af medlemsstaterne og Tyrkiet i et tempo, der fasts忙ttes efter overenskomst mellem de kontraherende parter.
2. De kontraherende parter bestemmer ogs氓 de betingelser, hvorp氓 de i denne aftale omtalte varer skal nyde fordel af pr忙ferenceordningen.
Artikel 3
P氓 de omr氓der, som omfattes af denne aftale, kan Tyrkiet ikke indr酶mmes en behandling, der er gunstigere end den, som medlemsstaterne i henhold til traktaten om oprettelse af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab anvender i deres indbyrdes forhold.
Artikel 4
Konsultationer finder sted mellem de interesserede parter i ethvert tilf忙lde, hvor anvendelse af ovenn忙vnte bestemmelser efter en af parternes mening g酶r det n酶dvendigt.
Artikel 5
Denne 氓ftale 忙ndrer hverken bestemmelserne i traktaten om oprettelse af Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab eller den myndighed og de bef酶jelser, der f酶lger af denne traktat.
Artikel 6
Bilaget vedr酶rende den tyske indenrigshandel, og de dermed forbundne problemer er en integrerende del af denne aftale.
Artikel 7
1. Denne aftale ratificeres af signatarstaterne i overensstemmelse med deres respektive forfatningsretlige regler.
Ratifikationsinstrumenterne skal udveksles i Bruxelles.
2. Denne aftale tr忙der i kraft den f酶rste dag i den m氓ned, der f酶lger efter datoen for udvekslingen af ratifikationstrumenterne.
Artikel 8
Denne aftale er udf忙rdiget i to eksemplarer p氓 fransk, italiensk, nederlandsk, tysk og tyrkisk; hver af teksterne har samme gyldighed.
Til bekr忙ftelse heraf har undertegnede befuldm忙gtigede underskrevet denne aftale.
Udf忙rdiget i Bruxelles, den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds.
For Hans Majest忙t belgiernes Konge
Pierre HARMEL
For pr忙sidenten for forbundsrepublikken Tyskland
Walter SCHEEL
For pr忙sidenten for Den franske Republik
Maurice SCHUMANN
For pr忙sidenten for Den italienske Republik
Mario PEDINI
For Hans kongelige H酶jhed storhertugen af Luxembourg
Gaston THORN
For Hendes Majest忙t dronningen af Nederlandene
J. M. A. H. LUNS
For pr忙sidenten for republikken Tykiet
Ihsan Sabri 脟AGLAYANG脥L
BILAG om den tyske indenrigshandel og de dermed forbundne problemer
DE KONTRAHERENDE PARTER-
Som tager de forhold, der for 酶jeblikket best氓r p氓 grund af Tysklands deling, i betragtning
ER BLEVET ENIGE OM F脴LGENDE BESTEMMELSER:
1. Da samhandelen mellem de tyske omr氓der, for hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov g忙lder, og de tyske omr氓der, p氓 hvilke denne grundlov ikke finder anvendelse, er en del af den tyske indenrigshandel, kr忙ver anvendelsen i Tyskland af aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab ingen 忙ndring af den best氓ende ordning for denne handel.
2. Hver kontraherende part underretter den anden part om aftaler vedr酶rende samhandelen med de tyske omr氓der, p氓 hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov ikke finder anvendelse og om de bestemmelser, der g忙lder for gennemf酶relsen af disse aftaler. De p氓ser, at gennemf酶relsen ikke sker i strid med principperne i aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab, og tr忙ffer is忙r egnede foranstaltninger for at undg氓, at den anden kontraherende parts 酶konomi skades.
3. Hver af de kontraherende parter kan tr忙ffe egnede foranstalninger med henblik p氓 at forebygge de vanskeligheder, som kan opst氓 for denne part som f酶lge af den anden kontraherende parts samhandel med de tyske omr氓der, p氓 hvilke forbundsrepublikken Tysklands grundlov ikke finder anvendelse.
FINAL ACT
The Plenipotentiaries of:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
HER MAJESTY THE QUEEN OF DENMARK,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF IRELAND,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
and of
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
of the one part, and of
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY,
of the other part,
Meeting in Ankara on the thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy-three, on the occasion of the signature of:
- the Supplementary Protocol to the Association Agreement between the European Economic Community and Turkey consequent on the accession of new Member States to the Community,
and
- the Supplementary Protocol on products concerning the European Coal and Steel Community,
Have adopted the following Joint Declarations of the Contracting Parties of the Supplementary Protocol to the Association Agreement between the European Economic Community and Turkey:
1. Joint Declaration on the industrialization of Turkey,
2. Joint Declaration on Article 12 (5) (new) of the Additional Protocol, as amended by Article 3,
3. Joint Declaration on Article 6,
4. Joint Declaration on the application of Article 9 (1),
5. Joint Declaration on the transitional measures provided for in Article 13 (2).
These Plenipotentiaries have agreed that the Declarations annexed hereto shall, in so far as is necessary, be subjected to such internal procedures as are necessary to ensure their validity.
Til bekr忙ftelse heraf har undertegnede befuldm忙gtigede underskrevet denne slutakt.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollm盲chtigten ihre Unterschriften unter diese Schlu脽akte gesetzt.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Final Act.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.
Bunnun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yetkili temsilciler bu Son Senedin altina imzalarim atmislardir.
Udf忙rdiget i Ankara, den tredivte juni nitten hundrede og treoghalvfjerds.
Geschehen zu Ankara am drei脽igsten Juni neunzehnhundertdreiundsiebzig.
Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy-three.
Fait 脿 Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.
Fatto a Ankara, add矛 trenta giugno millenovecentosettantatré.
Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drie毛nzeventig.
Ankara'da, otuz Harizan bin dokuz y眉z yetmis 眉ç g眉n眉nde yapilmistir.
Pour Sa Majesté le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de koning der Belgen
>REFERENCE TO A FILM>
For Hendes Majest忙t Dronningen af Danmark
>REFERENCE TO A FILM>
F眉r den Pr盲sidenten der Bundesrepublik Deutschland
>REFERENCE TO A FILM>
Pour le président de la République française
>REFERENCE TO A FILM>
For the President of Ireland
>REFERENCE TO A FILM>
Per il presidente della Repubblica italiana
>REFERENCE TO A FILM>
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
>REFERENCE TO A FILM>
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
>REFERENCE TO A FILM>
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
>REFERENCE TO A FILM>
For R氓det for De europ忙iske F忙llesskaber
Im Namen des Rates der Europ盲ischen Gemeinschaften
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunit脿 europee
Voor de Raad der Europese Gemeenschappen
>REFERENCE TO A FILM>
T眉rkiye Cumhurbaskani adina
>REFERENCE TO A FILM>
Joint Declaration on the industrialization of Turkey
THE CONTRACTING PARTIES,
Desiring to resolve certain problems which the enlargement of the Communities presents for Turkey;
Stressing that the aim of the Association Agreement is to promote the continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Parties, while taking full account of the need to ensure an accelerated development of the Turkish economy and to improve the level of employment and of the living conditions of the Turkish people;
Noting that, in order to raise the standard of living of the Turkish people and to resolve the employment problems created by population growth, the Turkish Government is determined to apply a long-term industrialization policy within the framework of its development plans which will aim to improve the economic and social structure of the country to an extent which will enable it to accede to a community of highly developed countries;
Recognizing that the achievement of the aims of such a policy will serve the ends of the Association Agreement and the common interests defined therein;
Declare that they are resolved to devise and take the measures which, within the framework of the Association Agreement and the Additional Protocol and, where appropriate, of the means provided for in Article 22 (3) of the said Agreement, would seem to be the ones most likely to promote the industrialization of Turkey within the context of its development plan.
Joint Declaration on Article 12 (5) of the Additional Protocol, as amended by Article 3
The Contracting Parties agree that goods which are already in a bonded warehouse, or are being transported for export, or for which there is a firm contract of sale at the time Turkey requests a reintroduction of quotas under Article 12 (5) of the Additional Protocol may not subjected to these quotas.
Joint Declaration on Article 6
The Contracting Parties agree that, at the time of the review provided for in Article 6 of the Supplementary Protocol, account will be taken of the particular objectives and merits of the Association Agreement, on the one hand, and of the characteristics of Turkey's trade with the Member States on the other.
Joint Declaration on the application of Article 9 (1)
The Contracting Parties agree that, subject to the effect to be given by the Community to Article 39 (5) of the Act concerning the conditions of accession and the adjustments to the Treaties, annexed to the Treaty of Accession, as regards the specific duties or the specific part of the mixed duties of the customs tariffs of Ireland and of the United Kingdom, the provisions of Article 9 (1) shall be applied by rounding to the fourth place of decimals.
Declaration on the transitional measures provided for in Article 13 (2)
At the end of 1974 the Association Council will examine the effect on the development of Turkish exports of the transitional measures provided for in Article 13 (2) of the Supplementary Protocol.
FINAL ACT
The Plenipotentiaries of:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS,
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC,
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC,
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS,
and of
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
of the one part, and of
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY
of the other part,
Meeting at Brussels on the twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy for the signature of:
- the Additional Protocol, to which are appended six Annexes,
- the Financial Protocol,
and
- the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community, to wich is appended an Annex,
Have adopted the following Joint Declarations by the Contracting Parties relating to the Additional Protocol:
1. Joint Declaration on the calculation of duties and charges,
2. Joint Declaration on Article 12 (2),
3. Joint Declaration on Articles 17 (1) and 18 (1),
4. Joint Declaration on Article 25 (4),
5. Joint Declaration on Article 27 (2),
6. Joint Declaration on Article 34,
7. Joint Declaration on the duties in the Common Customs Tariff wich are listed in Annexes 2 and 6.
They have also adopted the following Interpretative Declarations:
- Interpretative Declaration on Article 25 of the Additional Protocol,
- Interpretative Declaration on the value of the unit of account mentioned in Article 3 of the Financial Protocol.
They have, in addition, taken note of the following Declarations by the Government of the Federal Republic of Germany on the Agreement in respect of products within the province of the European Coal and Steel Community:
1. Declaration on the definition of the expression 'German national';
2. Declaration on the application to Berlin of the Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community.
These Declarations are annexed to this Final Act.
The Plenipotentiaries have agreed that the Declarations annexed to this Final Act shall be subjected to any internal procedures that may be necessary to ensure their validity.
In witness whereof, the Plenipotentiaries of the Contracting Parties have signed this Final Act.
Done at Brussels, this twenty-third day of November in the year one thousand nine hundred and seventy.
For His Majesty the King of the Belgians:
Pierre HARMEL
For the President of the Federal Republic of Germany:
Walter SCHEEL
For the President of the French Republic:
Maurice SCHUMANN
For the President of the Italian Republic:
Mario PEDINI
For His Royal Highness the Grand Duke of Luxembourg:
Gaston THORN
For Her Majesty the Queen of the Netherlands:
J. M. A. H. LUNS
For the Council of the European Communities:
Walter SCHEEL
Franco Maria MALFATTI
For the President of the Turkish Republic:
Ihsan Sabri 脟AGLAYANG脥L
ANNEX
JOINT DECLARATION BY THE CONTRACTING PARTIES ON THE ADDITIONAL PROTOCOL
1. Joint Declaration on the calculation of duties and charges
The Contracting Parties agree that customs duties and charges having equivalent effect which are calculated in accordance with the rules of the Additional Protocol shall be rounded off to the first decimal point.
2. Joint Declaration on Article 12 (2)
The Contracting Parties agree that goods which are already in a bonded warehouse, or are being transported for export, or for which there was a firm contract of sale at the time Turkey notified the Council of Association in accordance with Article 12 (2) of the Additional Protocol, shall be liable to the customs duties applicable before the adoption of measures by Turkey in accordance with that Article.
3. Joint Declaration on Articles 17 (1) and 18 (1)
The duties in the Common Customs Tariff referred to in Articles 17 (1) and 18 (1) of the Additional Protocol are the duties in the Common Customs Tariff which are actually applied at the time of alignment of the Turkish Customs Tariff with the Common Customs Tariff.
4. Joint Declaration on Article 25 (4)
The Contracting Parties declare that in calculating the aggregate value of all the quotas which are to be increased by 10% at regular intervals in accordance with Article 25 (4) of the Additional Protocol, no account shall be taken of the value of imports liberalized by Turkey during the periods referred to in that paragraph.
5. Joint Declaration on Article 27 (2)
The Contracting Parties declare that the provisions of Article 27 (2) of the Additional Protocol shall also apply to non-ferrous metals.
6. Joint Declaration on Article 34
The Contracting Parties agree that preparatory work in respect of the findings to be recorded by the Council of Association, pursuant to Article 34 of the Additional Protocol, may begin one year before expiry of the period of twenty-two years.
7. Joint Declaration on the duties in the Common Customs Tariff referred to in Annexes 2 and 6
The duties in the Common Customs Tariff referred to in Annexes 2 and 6 are the duties in the Common Customs Tariff which are actually applied at the time in relation to the Contracting Parties to GATT.
INTERPRETATIVE DECLARATIONS
Interpretative Declaration on Article 25 of the Additional Protocol
It is understood that importations financed:
(a) with special aid resources connected with specific investment projects;
(b) without allocation of foreign currency;
(c) under the law on the promotion of foreign capital investment;
shall not considered to be made under quotas opened in favour of the Community in accordance with Article 25 ofthe Additional Protocol, and in particular paragraphs 4 and 5 thereof.
Interpretative Declaration on the value of the unit of account in the context of Article 3 of the Financial Protocol
The Contracting Parties declare that:
1. The value of the unit of account used to express the amount mentioned in Article 3 of the Financial Protocol shall be 0 88867088 gram of fine gold.
2. The parity of the currency of a Member State of the Community in relation to the unit of account defined in paragraph 1 shall be the relation between the weight of fine gold contained in the unit of account and the weight of fine gold corresponding to the par value of that currency communicated to the International Monetary Fund. If no par value has been communicated, or if exchange rates differing from the par value by a margin exceeding that authorized by the International Monetary Fund are applied to current payments, the weight of fine gold corresponding to the parity of the currency shall be calculated on the basis of the exchange rate for a currency directly or indirectly expressed in and convertible into gold which is applied in the Member State to current payments, on the day of the calculation, and on the basis of the par value communicated to the International Monetary Fund for that convertible currency.
3. The unit of account defined in paragraph 1 shall remain unchanged throughout the period in which the Financial Protocol is in force. If, however, before the end of that period a uniform proportionate change in the par values of all currencies in relation to gold should be decided by the International Monetary Fund under Article IV, Section 7, of its Articles of Agreement, the weight of fine gold contained in the unit of account shall alter in inverse ratio to that change.
If one or more Member States do not apply the decision taken by the International Monetary Fund as referred to in the preceding subparagraph, the weight of fine gold contained in the unit of account shall alter in inverse ratio to the change decided by the International Monetary Fund. The Council of the European Communities shall, however, examine the situation thus created and shall take the necessary measures, acting by a qualified majority, after receiving a proposal from the Commission and the opinion of the Monetary Committee.
DECLARATIONS BY THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ON THE AGREEMENT RELATING TO PRODUCTS WITHIN THE PROVINCE OF THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY
1. Declaration on the definition of the expression 'German national'
All Germans as defined in the Basic Law for the Federal Republic of Germany shall be considered nationals of the Federal Republic of Germany.
2. Declaration on the application to Berlin of the Agreement in respect of products within the province of the European Coal and Steel Community
The Agreement on products within the province of the European Coal and Steel Community shall apply equally to Land Berlin unless the Government of the Federal Republic of Germany makes a declaration to the contrary to the other Contracting Parties within three months.
SLUTAKT
De befuldm忙gtigede
for
HANS MAJEST脝T BELGIERNES KONGE,
PR脝SIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
PR脝SIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,
PR脝SIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
HANS KONGELIGE H脴JHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,
HENDES MAJEST脝T DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
og
FOR R脜DET FOR DE EUROP脝ISKE F脝LLESSKABER
p氓 den ene side, og
FOR PR脝SIDENTEN FOR REPUBLIKKEN TYRKIET
p氓 den anden side,
forsamlet i Bruxelles den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds har ved undertegnelsen af
- till忙gsprotokollen med seks bilag,
- finansprotokollen, og
- aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab med ét bilag
vedraget f酶lgende f忙lles erkl忙ringer for de kontraherende parter med hensyn til till忙gsprotokollen:
1. F忙lles erkl忙ring om beregning af told og afgifter,
2. f忙lles erkl忙ring om artikel 12, stk. 2,
3. f忙lles erkl忙ring om artikel 17, stk. 1 og artikel 18, stk. 1,
4. f忙lles erkl忙ring om artikel 25, stk. 4,
5. f忙lles erkl忙ring om artikel 27, stk. 2,
6. f忙lles erkl忙ring om artikel 34,
7. f忙lles erkl忙ring om tolden i den f忙lles toldtarif anf酶rt i bilag 2 og 6.
De befuldm忙gtigede har endvidere vedtaget f酶lgende fortolkende erkl忙ringer:
- Fortolkende erkl忙ring til artikel 25 i till忙gsprotokollen,
- fortolkende erkl忙ring om regningsenhedens v忙rdi omtalt i finansprotokollen.
De befuldm忙gtigede har desuden taget f酶lgende erkl忙ringer fre forbundsrepublikken Tyskland vedr酶rende aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab til efterretning:
1. Erkl忙ring om begrebet 禄tyske statsborgere芦,
2. erkl忙ring vedr酶rende anvendelsen i Berlin af aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab.
Disse erkl忙ringer udg酶r bilag til denne slutakt.
De befuldm忙gtigede er enige om, at de erkl忙ringer, der udg酶r bilag til denne slutakt, s氓fremt det viser sig n酶dvendigt, undergives de interne procedurer, der er n酶dvendige for at sikre deres gyldighed.
Til bekr忙ftelse heraf har undertegnede befuldm忙gtigede underskrevet denne slutakt.
Udf忙rdiget i Bruxelles, den treogtyvende november nitten hundrede og halvfjerds.
For Hans Majest忙t belgiernes Konge:
Pierre HARMEL
For pr忙sidenten for forbundsrepublikken Tyskland:
Walter SCHEEL
For pr忙sidenten for Den franske Republik:
Maurice SCHUMANN
For pr忙sidenten for Den italienske Republik:
Mari PEDINI
For Hans kongelige H酶jhed storhertugen af Luxembourg:
Gaston THORN
For Hendes Majest忙t dr酶nningen af Nederlandene:
J. M. A. H. LUNS
For R氓det for De europ忙iske F忙llesskaber:
Walter SCHEEL
Franco Maria MALFATTI
For pr忙sidenten for republikken Tyrkiet:
Ihsan Sabri 脟AGLAYANG脥L
BILAG
DE KONTRAHERENDE PARTERS F脝LLES ERKL脝RINGER MED HENSYN TIL TILL脝GSPROTOKOLLEN
1. F忙lles erkl忙ring om beregning af told og afgifter
De kontraherende parter er enige om, at told og afgifter med tilsvernde virkning, som told som beregnes i overensstemmeldse med bestmmelserne i till忙gsprotokollen, afrundes til f酶rste decimal.
2. F忙lles erkl忙ring om artikel 12, stk. 2
De kontraherende parter er enige om, at varer, der p氓 tidspunktet for meddelelsen til Associeringsr氓det i henhold til artikel 12, stk. 2 i till忙gsprotokollen allerede befinder sig p氓 toldoplag eller er under transport med henblik p氓 udf酶rsel, eller som er genstand for en fast salgskontrakt, skal underkastes den told, der var g忙ldende f酶r indf酶relsen af de foranstalninger, som Tyrkiet tr忙ffer i henhold til samme artikel.
3. F忙lles erkl忙ring om artikel 17, stk. 1 og artikel 18, stk. 1
Den i artikel 17, stk. 1, og i artikel 18, stk. 1, omtalte told if酶lge den f忙lles toldtarif er den told if酶lge den f忙lles toldarif, der faktisk anvendes p氓 det tidspunkt, hvor den tyrkiske toldtarif tilpasses den f忙lles toldtarif.
4. F忙lles erkl忙ring om artikel 25, stk. 4
De kontraherende parter erkl忙rer, at ved beregningen af den samlede v忙rdi af alle de kontingenter, der regelm忙ssigt skal for酶ges med 10% i henhold til artikel 25, stk. 4, i till忙gsprotokollen, b酶r der ikke tages hensyn til v忙rdien af de indf酶rsler, som Tyrkiet har liberaliseret i l酶bet af de i samme stk. anf酶rte tidsrum.
5. F忙lles erkl忙ring om artikel 27, stk. 2
De kontraherende parter erkl忙rer, at bestemmelserne i artikel 27, stk. 2, i till忙gsprotokollen ogs氓 finder anvendelse p氓 ikke-jernholdige metaller.
6. F忙lles erkl忙ring om artikel 34
De kontraherende parter er enige om, at forberedelsesarbejderne til de konstateringer, som Associeringsr氓det skal foretage i henhold til artikel 34 i till忙gsprotokollen, kan p氓begyndes et 氓r f酶r udl酶bet af perioden p氓 toogtyve 氓r.
7. F忙lles erkl忙ring om tolden i den f忙lles toldtarif, anf酶rt i bilag 2 og 6
Den i bilag 2 og 6 omtalte told if酶lge den f忙lles toldtarif er den told if酶lge den f忙lles toldtarif, der faktisk er g忙ldende p氓 ethvert tidspunkt over for de kontraherende parter i GATT.
FORTOLKENDE ERKL脝RINGER
Fortolkende erkl脝ring til artikel 25 i till忙gsprotokollen
Det er vedtaget, at indf酶rsler, der gennemf酶res:
a) ved s忙rlige bistandsmidler knyttet til bestemte investeringsprojekter,
b) uden valutatildeling,
c) inden for rammerne af loven om fremme af investeringer af udenlandsk kapital,
ikke kan medregnes i det kontingent, der er 氓bnet for F忙llesskabet i henhold til artikel 25 i till忙gsprotokollen, s忙rlig stk. 4 og 5.
Fortolkende erkl忙ring om regningsenhedens v忙rdi omtalt i artikel 3 i finansprotokollen
De kontraherende parter erkl忙rer, at:
1. V忙rdien af den regningsenhed, der er anvendt til at udtrykke det i artikel 3 i finansprotokollen n忙vnte bel酶b, er p氓 0,88867088 gram fint guld.
2. Valutapariteten for en medlemsstat i F忙llesskabet i forhold til den i stk. 1 definerede regningsenhed er forholdet mellem v忙gten af fint guld indeholdt i denne regningsenhed og v忙gten af fint gult svarende til den paritet, der for denne valuta er anmeldt til Den internationale Valutafond. I mangel af en anmeldt paritet, eller s氓fremt der til l酶bende betalinger anvendes kurser, der adskiller sig fra pariteten med en margin, som er st酶rre end den, der er godkendt af Valutafonden, skal v忙gten af fint gult svarende til valutaens paritet beregnes p氓 basis af den kurs, der anvendes af medlemsstaten til de l酶bende betalinger p氓 beregningsdagen for en valuta, som direkte eller indirekte er fastsl氓et og konvertibel med guld p氓 basis af den for denne konvertible valuta over for Valutafonden anmeldte paritet.
3. Regningsenheden som defineret i stk. 1 forbliver u忙ndret i hele finansprotokollens gennemf酶relsesrid. Hvis der imidlertid f酶r dennes udl酶b tr忙ffes beslutning om en ensartet 忙ndring af alle velutaers paritet over for guld af Den internationale Valutafond i medf酶r af artikel 4, afd. 7, i dens vedt忙gter, vil v忙gten af fint guld for regningsenheden 忙ndre sig omvendt proportionalt med denne 忙ndring.
Hvis en eller flere medlemsstater i F忙llesskabet ikke bringer den af Den internationale Valutafond i f酶rste afsnit omtalte beslutning i anvendelse, vil regningsenhedens v忙gt af fint guld 忙ndre sig omvendt proportionalt med den af Den internationale Valutafond besluttede 忙ndring. Imidlertid vil R氓det for Det europ忙iske F忙llesskab unders酶ge den opst氓ede situation og p氓 forslag fra Kommissionen og efter udtalelse fra Det monet忙re Udvalg tr忙ffe de n酶dvendige foranstalninger med kvalificeret flertal.
ERKL脝RINGER FRA REGERINGEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TUSKLAND VEDR脴RENDE AFTALEN OM VARER, SOM HENH脴RER UNDER DET EUROP脝ISKE KUL- OG ST脜F脝LLESSKAB
1. Erkl忙ring om begrebet 禄tyske statsborgere芦
Som statsborgere i forbundsrepublikken Tyskland forst氓s alle tyskere, s氓ledes som dette begreb er defineret i dens grundlov.
2. Erkl忙ring vedr酶rende anvendelsen af aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab
Aftalen om varer, som henh酶rer under Det europ忙iske Kul- og St氓lf忙llesskab, finder tilsvarende anvendelse p氓 Land Berlin, forudsat at regeringen for forbundsrepublikken Tyskland ikke inden tre m氓neder har fremsat en modstridende erkl忙ring.
Top |
托管标准,您可以接收以下服务:
1 标准定期系统查新,若有最新版本,会以站内短信或邮件的形式通知用户;
2 随时在标准托管页面中查看到该条标准的最新状态;
3 若用户有在学习和科研中的需要,可以在标准托管页面中试阅标准;
4 企业如果需要上新产品,我院及时提供标准查询、采购等方面的支持;
5 为企业在标准制修订、企业良好行为创建以及标准化试点过程中遇到的困难,可联系我院指定相关专家负责进行指导帮助、提供政策咨询;
6 为企业提供标准化政策的解读、标准化知识的推广培训、标准自我公开声明、标准文献的免费查询、企业标准化体系建设等方面的标准化服务;
标准资讯点击排行榜 全部
资讯标题点击
[[ n.title ]] [[ n.read ]]大连标准化公共服务平台
版权:大连标准化研究院有限公司
地址:大连市中山区高原街56号
电话:0411-82740851
