欧洲经济共同体与中国之间的贸易与经济合作协议

技术法规类型:欧盟Eurlex法规 来源:tbtmap

EURLEX ID:21985A0919(01)

OJ编号:OJ L 250, 19.9.1985, p. 2-7

中文标题:欧洲经济共同体与中国之间的贸易与经济合作协议

原文标题:Agreement on Trade and Economic Cooperation between the European Economic Community and the People's Republic of China

分类:11.40.60_亚洲国家

文件类型:外部关系 Agreement, opinion|协议、意见

生效日期:1985-10-01

废止日期:2058-12-31

法规全文:查看欧盟官方文件

EUR-Lex - 21985A0919(01) - EN
| EUROPA > EUR-Lex > ID celex

21985A0919(01)


Title and reference

Agreement on Trade and Economic Cooperation between the European Economic Community and the People's Republic of China

OJ L 250, 19.9.1985, p. 2‘� (DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL)
Finnish special edition: Chapter 11 Volume 11 P. 0227
Swedish special edition: Chapter 11 Volume 11 P. 0227
Spanish special edition: Chapter 11 Volume 22 P. 0159
Portuguese special edition Chapter 11 Volume 22 P. 0159
CS.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
ET.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
HU.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
LT.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
LV.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
MT.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
PL.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
SK.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207
SL.ES Chapter 11 Volume 15 P. 207

Text

BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
html html html html html html html html html html html html html html html html html html html html html html
pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf

Authentic language

  • The official languages, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Other than Community language, Chinese

Dates

    of document: 16/09/1985
    of effect: 01/10/1985; Entry into force See Art 18; OJ L 257/85 P. 54
    of signature: 21/05/1985; Brussels
    end of validity: 99/99/9999

Classifications

Miscellaneous information

  • Author:
    European Economic Community, China - People's Republic
  • Form:
    Agreement
  • INDEX.CM:
  • Additional information:
    Validity: tacit renewal for 1 Year From 1200
    Validity : notice of termination of 6 Months

Relationship between documents

Text

Bilingual display: BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

*****

AGREEMENT

on Trade and Economic Cooperation between the European Economic Community and the People's Republic of China

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA,

NOTING with satisfaction the development of friendly relations between the European Economic Community and the People's Republic of China,

CONSIDERING that the Trade Agreement between the European Economic Community and the People's Republic of China, signed on 3 April 1978, has been satisfactorily applied,

INSPIRED by their common will to introduce a new stage into their commercial and economic relations,

DESIRING on the basis of equality and mutual advantage, to intensify and diversify their trade and actively develop economic and technical cooperation in line with their mutual interests,

HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT, THE TERMS OF WHICH ARE AS FOLLOWS:

Article 1

The two Contracting Parties will endeavour, within the framework of their respective existing laws and regulations, and in accordance with the principles of equality and mutual advantage:

- to promote and intensify trade between them;

- to encourage the steady expansion of economic cooperation.

CHAPTER 1

Trade Cooperation

Article 2

The two Contracting Parties confirm their determination:

(a) to take all appropriate measures to create favourable conditions for trade between them;

(b) to do their utmost to improve the structure of their trade in order to diversify it further;

(c) to examine, each for its own part and in a spirit of goodwill, any suggestions made by the other Party, in particular in the Joint Committee, for the purpose of facilitating trade between them.

Article 3

1. In their trade relations, the two Contracting Parties shall accord each other most-favoured-nation treatment in all matters regarding:

(a) customs duties and charges of all kinds applied to the import, export, re-export, or transit of products, including the procedures for the collection of such duties or charges;

(b) regulations, procedures and formalities concerning customs clearance, transit, warehousing and transhipment of products imported or exported;

(c) taxes and other internal charges levied directly or indirectly on products or services imported or exported;

(d) administrative formalities for the issue of import or export licences.

2. Paragraph 1 shall not apply in the case of:

(a) advantages accorded by either Contracting Party to States which together with it are members of a customs union or free trade area;

(b) advantages accorded by either Contracting Party to neighbouring countries for the purpose of facilitating border trade;

(c) measures which either Contracting Party may take in order to meet its obligations under international commodity agreements. Article 4

The two Contracting Parties will make every effort to foster the harmonious expansion of their reciprocal trade and to help, each by its own means, to attain a balance in such trade.

Should an obvious imbalance arise, the matter must be examined within the Joint Committee so that measures can be recommended in order to improve the situation.

Article 5

1. The People's Republic of China will give favourable consideration to imports from the European Economic Community. To this end, the competent Chinese authorities will ensure that Community exporters have the possibility of participating fully in opportunities for trade with China.

2. The European Economic Community will strive for an increasing liberalization of imports from the People's Republic of China. To this end it will endeavour progressively to introduce measures extending the list of products for which imports from China have been liberalized and to increase the amounts of quotas. The procedure for implementation will be examined within the framework of the Joint Committee.

Article 6

1. The two Contracting Parties shall exchange information on any problems that may arise with regard to their trade and shall open friendly consultations, with the intention of promoting trade, for the purpose of seeking mutually satisfactory solutions to those problems. Each of the two Contracting Parties will ensure that no action is taken before consultations are held.

2. In an exceptional case, however, where the situation does not admit any delay, either Contracting Party may take measures, but must endeavour as far as possible to hold friendly consultations before doing so.

3. Each Contracting Party will ensure that when it takes the measures referred to in paragraph 2, the general objectives of this Agreement are not prejudiced.

Article 7

The two Contracting Parties undertake to promote visits by persons, groups and delegations from economic, trade and industrial circles, to facilitate industrial and technical exchanges and contracts connected with trade and to foster the organization of fairs and exhibitions by both sides and the relevant provision of services. As far as possible, they must grant each other the necessary facilities for the above activities.

Article 8

Trade in goods and the provision of services between the two Contracting Parties shall be effected at market-related prices and rates.

Article 9

The two Contracting Parties agree that payments for transactions shall be made, in accordance with their respective existing laws and regulations, in currencies of the Member States of the Community, Renminbi or any convertible currency accepted by the two parties concerned in the transactions.

CHAPTER II

Economic cooperation

Article 10

Within the limits of their respective competence, and with the main aims of encouraging the development of industry and agriculture in the European Economic Community and in the People's Republic of China, of diversifying their economic links, encouraging scientific and technological progress, opening up new sources of supply and new markets, helping to develop their economies and raise their respective standards of living, the two Contracting Parties agree to develop economic cooperation in all the spheres subject to common accord, and in particular:

- industry and mining;

- agriculture, including agro-industry;

- science and technology;

- energy;

- transport and communication;

- environmental protection;

- cooperation in third countries.

Article 11

According to their needs and within the means at their disposal and as far as they are able, the two Contracting Parties shall encourage the application of the various forms of industrial and technical cooperation, for the benefit of their undertakings or organizations. In order to attain the objectives of this Agreement, the two Contracting Parties shall endeavour to facilitate and promote, among other activities:

- joint production and joint ventures;

- common exploitation;

- the transfer of technology;

- cooperation between financial institutions;

- visits, contact and activities designed to promote cooperation between individuals, delegations and economic organizations;

- the organization of seminars and symposia;

- consultancy services;

- technical assistance, including the training of staff;

- a continuous exchange of information relevant to commercial and economic cooperation.

Article 12

1. In order to attain the objectives of this Agreement, the two Contracting Parties shall agree, within the framework of their respective laws, rules and policies, to promote and encourage greater and mutually beneficial investment.

2. In addition, the Parties undertake to improve the existing favourable investment climate in particular through encouraging the extension, by and to the Member States of the Community and by and to the People's Republic of China, of investment promotion and protection arrangements based on the principles of equity and reciprocity.

Article 13

In view of the difference in the two Contracting Parties' levels of development, the European Economic Community is prepared, within the context of its development aid activities, within the means at its disposal, and in accordance with its rules, to continue its development activities in the People's Republic of China.

It confirms its willingness to examine the possibility of stepping up and diversifying these activities.

Article 14

Without prejudice to the relevant provisions of the Treaties establishing the European Communities, this Agreement and any action taken thereunder shall in no way affect the powers of any of the Member States of the Communities to undertake bilateral activities with the People's Republic of China in the field of economic cooperation and conclude, where appropriate, new economic cooperation agreements with the People's Republic of China.

CHAPTER III

Joint committee

Article 15

1. The two Contracting Parties shall set up, under this Trade and Economic Cooperation Agreement, a Joint Committee comprising representatives of the European Economic Community on the one hand and representatives of the People's Republic of China on the other.

2. The tasks of the Joint Committee shall be as follows:

- to monitor and examine the functioning of this Agreement and review the various cooperation schemes implemented;

- to examine any questions that may arise in the implementation of this Agreement;

- to examine problems that could hinder the development of trade and economic cooperation between the two Contracting Parties;

- to examine means and new opportunities of developing trade and economic cooperation;

- to make recommendations that may help to attain the objectives of this Agreement, in the areas of common interest.

3. The Joint Committee shall meet once a year, in Brussels and Beijing alternately. Extraordinary meetings may be convened by mutual agreement, at the request of either Contracting Party. The office of chairman of the Joint Committee shall be held by each of the two Contracting Parties in turn. Where both Parties consider it necessary, the Joint Committee may set up working parties to assist it in its work.

CHAPTER IV

Final provisions

Article 16

As far as the European Economic Community is concerned, this Agreement shall apply to the territories in which the Treaty establishing the European Economic Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty. Article 17

This Agreement replaces the Trade Agreement between the European Economic Community and the People's Republic of China of 3 April 1978, which entered into force on 1 June 1978.

Article 18

This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the legal procedures necessary for this purpose. It is concluded for a period of five years. The Agreement shall be tacitly renewed from year to year provided that neither Contracting Party notifies the other Party in writing of its denunciation of the Agreement six months before the date of expiry.

However, the Agreement may be amended by mutual consent of the two Contracting Parties in order to take account of new situations.

Top

托管标准,您可以接收以下服务:

1 标准定期系统查新,若有最新版本,会以站内短信或邮件的形式通知用户;

2 随时在标准托管页面中查看到该条标准的最新状态;

3 若用户有在学习和科研中的需要,可以在标准托管页面中试阅标准;

4 企业如果需要上新产品,我院及时提供标准查询、采购等方面的支持;

5 为企业在标准制修订、企业良好行为创建以及标准化试点过程中遇到的困难,可联系我院指定相关专家负责进行指导帮助、提供政策咨询;

6 为企业提供标准化政策的解读、标准化知识的推广培训、标准自我公开声明、标准文献的免费查询、企业标准化体系建设等方面的标准化服务;

进入企业标准托管

您可以通过编辑查新模板,批量查询指定标准集的最新情况。我们会通过查询,向您展示您所查询标准的:

1. 准确的标准号及标准名称(我们通过人工智能技术对您提交的标准号进行自动纠正)

2. 标准的最新状态(现行、废止或未发布)

3. 若标准已废止并被新标准替代,会反馈被替代的标准

4. 若您已托管此标准,便可以实时跟踪这个标准的最新状态

标准查新 模板下载

您可以在这里检索全球超过140万条标准,支持上百个国内国际标准组织的标准查询。您也可以在这里检索国内各类国家、部委和地方的法律法规。

更多标准子库在持续建设中。

标准检索

标准资讯点击排行榜 全部

资讯标题点击

[[ n.title ]] [[ n.read ]]

大连标准化公共服务平台

版权:大连标准化研究院有限公司

地址:大连市中山区高原街56号

电话:0411-82740851

大连标准